A television series depicting China’s ongoing harsh campaign to crack down on corruption is fast gaining its word-of-mouth popularity among not only Chinese households but also some foreigners residing in the country.
最近反映中國(guó)嚴(yán)厲反腐的電視劇《人民的名義》迅速爆紅熒屏,但不僅是中國(guó)人愛看這部劇,許多居住在中國(guó)的老外也被圈粉。
The drama, called In the Name of the People, offers viewers, particularly foreigners, an opportunity to better understand China’s politics and culture and also the nation’s iron-fist resolve in the fight against corruption among the country’s political and business elites.
《人民的名義》讓觀眾(特別是外國(guó)人)有機(jī)會(huì)更好地了解中國(guó)的政治和文化,以及中國(guó)在政治和商業(yè)精英中反腐敗行動(dòng)的鐵腕手段。
The series tells the story of a prosecutor named Hou Liangping investigating and fighting against corrupt officials in a complicated corruption-related crimes network, including those at the ministerial level, to safeguard social fairness and justice.
《人民的名義》講述了一個(gè)名叫侯亮平的檢察官的故事,他的職責(zé)是調(diào)查一個(gè)復(fù)雜的腐敗犯罪網(wǎng)絡(luò)里的貪污官員(包括部長(zhǎng)級(jí)官員),并和他們作斗爭(zhēng),從而維護(hù)社會(huì)公平正義。
The drama is an effort rarely seen in recent memory that carries the anti-corruption topic, the discussion of which is prevalent but mostly remains private in Chinese society, onto mainstream television.
近年來(lái)主流媒體上很少出現(xiàn)像《人民的名義》這樣的反腐題材電視劇,在中國(guó)社會(huì)對(duì)于反腐敗的討論很普遍,但是大多都是個(gè)人角度。
"I was quite impressed by the jaw-dropping scene where a deluge of cash hidden on a giant wall was found in a low-level official’s house. It is a bribe he’s accepted which is worth 230 million yuan (about 33 million U.S. dollars)," said Eric Ivarsen from Norway, a master’s student majoring in the public management and social development at the University of Chinese Academy of Science.
埃里克是來(lái)自挪威的碩士研究生,目前正在中國(guó)科學(xué)院大學(xué)主修公共管理和社會(huì)發(fā)展,他說(shuō)道:“我對(duì)劇中一名低層官員家中用現(xiàn)金砌成一面高墻的駭人場(chǎng)景印象深刻。那是他收受而來(lái)的2.3億(約合3300萬(wàn)美元)賄賂。”
"My subject has a very high requirement of knowledge about Chinese politics and culture. After watching the drama, I better understand China’s political terms and taboos, for example, seats order according to official rankings, languages being used in a meeting, which is quite different from my country," Ivarsen added.
埃里克接著說(shuō)道:“我的專業(yè)要求對(duì)中國(guó)政治和文化有很深的理解。看了這部劇之后,我更好地了解了中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)和忌諱,比如說(shuō)座位順序要按照級(jí)別大小來(lái)、開會(huì)時(shí)使用的語(yǔ)言等等,這和我的國(guó)家很不同。”
Ivarsen’s classmate and compatriot Mads Nielsen found some true-to-life human elements in the various shades between black and white.
埃里克的同胞兼同學(xué)尼爾森表示說(shuō),他在光影的黑白轉(zhuǎn)換中發(fā)現(xiàn)了一些真實(shí)的人性。
"Some people are good in some situations but bad in others. It’s difficult to say who is good and who is bad. It makes the characters very real," Nielsen said after watching six episodes.
尼爾森看過(guò)6集之后表示說(shuō):“有些人在某些情況下很好,但是在其他一些情況下就不行了。很難說(shuō)誰(shuí)好誰(shuí)壞。這使得這些角色非常真實(shí)。”
Television critics, however, tended to provide a more professional analysis by using what’s known as a three-E parameter, which holds that television programs bear the responsibility to "enlighten, entertain and educate" the audience.
然而,電視評(píng)論家傾向于使用所謂的“3E”參數(shù)提供更專業(yè)的分析——該理論認(rèn)為電視節(jié)目應(yīng)該對(duì)觀眾負(fù)有“啟發(fā)、娛樂(lè)和教育”的責(zé)任。
"If a television production does one, it is good; if two, it is fairly successful. In the case of this drama, it does all three," said Harvey Dzodin, TV critic and former vice president of American Broadcasting Company.
電視評(píng)論家、美國(guó)廣播公司前副總裁哈維表示稱:“如果一部劇做到了一點(diǎn),那就很不錯(cuò);做到兩點(diǎn),那就已經(jīng)相當(dāng)成功。而《人民的名義》三點(diǎn)兼?zhèn)洹?rdquo;
"With a very good script and music, the drama captures people’s feelings in an emotional way. I think what the series does is something few television dramas achieve," Dzodin added.
他接著說(shuō)道:“這部劇的劇本和音樂(lè)都很好,它以一種感性的的方式捕捉到了人民的情感。我認(rèn)為這部劇做到了許多電視劇都沒能做到的事。”
您需要登錄后才可以評(píng)論, 登錄| 注冊(cè)
罕見出土五件古代“蒸鍋”,其中一件大有玄2025-02-05
閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服