今年7月,在上海,吉云飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細(xì)節(jié)就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網(wǎng)文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養(yǎng)成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷。
賴靜平還說,最初自己只會(huì)簡(jiǎn)單中文,后來通過努力學(xué)習(xí),曾經(jīng)花六七年時(shí)間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。直到某天受一位越南華僑的引領(lǐng),走進(jìn)中國(guó)網(wǎng)文世界,并決定將網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量也有十幾萬次了,于是決定自己弄個(gè)網(wǎng)站,他翻譯的中國(guó)網(wǎng)文風(fēng)生水起,很多人后來不惜捐錢也要“追更”。
當(dāng)分析中國(guó)網(wǎng)文為何能征服老外時(shí),賴靜平說,最重要的是網(wǎng)文給讀者帶來的新鮮感,“因?yàn)橹袊?guó)的武俠玄幻世界對(duì)國(guó)外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個(gè)概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。”