5
他只是一枚棋子。
他只是一枚棋子
He is only a puppet.
你要和老外們說,他是一枚“chessman(棋子)”,那肯定會讓他們陷入迷茫狀。這里字幕組用上了“puppet”,意為木偶; 傀儡; 受他人操縱的人。
6
亂點鴛鴦譜,日后誰來負責?
亂點鴛鴦譜,日后誰來負責?
Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?
恩,不要和錯誤的人交往啊~
7
我不能讓我的孫子,走我的老路。
我不能讓我的孫子,走我的老路。
I can"t let my grandson repeat my mistake.
原著中,宇文灼因為和婢女洛河有一段情緣,因而波及到了自己的事業。在他眼里這件事就是個錯誤,所以字幕組這么翻譯,也很容易理解。
8
這大梁諜者,果真是出神入化,行蹤詭秘。
這大梁諜者,果真是出神入化,行蹤詭秘。
The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.
這里的出神入化,它用了“Impressive”,雖然只有一個詞,但是包含了出神入化的意思,也表達出了讓人印象深刻的意思。
“行蹤詭秘”這里就直接翻譯出了意思,就是hard to chase。