閩南圣教書局舊址建筑位于街角,磚混結(jié)構(gòu),建筑面積200余平方米,為三層洋樓,造型簡約。
建筑外墻為清水紅磚墻,窗套、樓層間腰線都用白色洗石子工藝的仿石裝飾,白色線條與紅磚墻形成對比,是20世紀(jì)鼓浪嶼華僑建筑常見的風(fēng)格。
鼓浪嶼之魅力就在于,小島上任何一棟看似平常的建筑,都有可能承載著一段深厚的歷史,甚至是某種文化的見證。今天,我們要回溯的往事,源于一棟看起來普通的三層紅磚小樓。如今,她早已完成了歷史使命,靜靜地矗立在三岔路口,如飽經(jīng)世事的老人一般,任眼前云卷云舒。
坐落在今天福建路43號的這棟小樓,便是曾經(jīng)的閩南圣教書局(Southern Fujian Christian Bookstore)舊址。這是一個閩南教會專門服務(wù)教徒的書店,而里面擺放的閩南白話字編印的教會典籍則成了她最大的特色。
正是因?yàn)檫@個特色,讓她顯得如此與眾不同。她就像是一條引線,串聯(lián)著閩南白話字從誕生到改進(jìn)、到向閩南甚至東南亞地區(qū)傳播、再逐漸淡出歷史舞臺的過程。在這里,我們似乎遙遙地看到一幅幅蒙太奇畫面:遠(yuǎn)道而來的傳教士用他們的智慧,發(fā)明閩南白話字,解決了傳道中語言不通的難題;鼓浪嶼上白氏家族的萃經(jīng)堂將閩南白話字落于紙面,一本本用閩南白話字寫成的基督教典籍印刷成冊并發(fā)往各地;來自廈門本土的科舉失利者盧戇章在西學(xué)東漸的風(fēng)潮下,研究閩南白話字,成為現(xiàn)代漢語拼音文字之父……往事成煙,而現(xiàn)在,這一棟小樓正默不做聲地看著一切,是在訴說她的往事,更是在訴說一段和琴島相關(guān)、和閩南文化相連的別樣歷史。
閩南白話字產(chǎn)生
西方人為傳教,用字母“拼”出閩南話
1850年11月17日美國傳教士打馬字在一封信中這樣寫道:有個問題,即到底有什么樣的途徑能使這里的信徒們領(lǐng)悟上帝的話,并且可以自己閱讀它。這個問題在這里的傳教士們的腦海里有重要地位……我們中的一些人正在實(shí)驗(yàn)依靠羅馬字母系統(tǒng),《圣經(jīng)》與其他宗教書到底是否可能傳給信徒們,或傳給那些雖不會閱讀,但對基督教有興趣的人去自己閱讀《圣經(jīng)》。
打馬字的信體現(xiàn)的正是西方傳教士進(jìn)入中國后面臨的最大問題——語言。不過,從信中我們也能看出,此時的傳教士們已經(jīng)找到了一種途徑。這種途徑最終被證明是可行的,閱讀《圣經(jīng)》自然不在話下,甚至還讓更多閩南人藉此讀書識字。
白話字的出現(xiàn)是眾多傳教士不斷進(jìn)行摸索以及更新的結(jié)果。在鼓浪嶼老教育家林世巖先生近年所著的《廈門話白話字簡明教程》中曾提及,早在1815年的時候,美國傳教士馬禮遜便在閩南華僑在馬六甲的居住地英華書院開始研究并推行白話字,就是用羅馬拼音字母來書寫閩南方言。當(dāng)時,馬禮遜還和當(dāng)?shù)氐娜A人華僑合作編寫了最早的《羅馬化會話手冊》。然而,當(dāng)時推行白話字以及編寫這個手冊,目的卻不是讓閩南的華僑們學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》,相反,是讓傳教士學(xué)習(xí),幫助他們到閩南傳教時更快地掌握閩南話。后來,傳教士們?yōu)榱俗屝磐阶约洪喿x《圣經(jīng)》,就把原來為外國傳教士學(xué)習(xí)閩南話而設(shè)計(jì)的閩南話羅馬字用來翻譯《圣經(jīng)》。
第一個用閩南話羅馬字翻譯《圣經(jīng)》的是養(yǎng)雅各,而第一個拿這種羅馬字對教徒進(jìn)行教學(xué)的是打馬字。而這期間同樣離不開羅啻、杜嘉德以及麥高溫等傳教士的不斷嘗試革新。終于在1850年,打馬字在鼓浪嶼第一次向中國教徒推廣閩南話白話字教學(xué),幫助當(dāng)?shù)厝似匆糇R字。此后,為了讓白話字更加標(biāo)準(zhǔn)化,打馬字持續(xù)編纂白話字字典,直到他去世兩年后的1894年,《廈門音字典》終于出版。
閩南白話字傳播
父子倆經(jīng)營書局,畢生普及白話字
如果說閩南白話字的發(fā)明解決了傳教士的語言障礙問題,那么其后白話字基督教典籍以及白話字讀物的印刷與發(fā)行,則讓白話字真正傳播開來。在鼓浪嶼,對白話字傳播功不可沒的,還有經(jīng)營萃經(jīng)堂的白氏家族和管理閩南圣教書局的莊氏父子。
祖籍安溪的白瑞安最開始以印刷金銀箔和刻字為業(yè),隨后開設(shè)瑞記書店,兼營印字作坊,刊印《三字經(jīng)》、《千字文》等啟蒙讀物出售。后來,白瑞安將“瑞記書店”遷到鼓浪嶼鹿耳礁(今復(fù)興路15號),改名萃經(jīng)堂,除繼續(xù)印售小兒識字課本外,主要為基督教會印刷閩南語羅馬拼音字的《圣經(jīng)》、《圣詩》,以及《閩語注音字典》等。1904年,白瑞安去世后,其長子白登弼經(jīng)營萃經(jīng)堂。他接掌萃經(jīng)堂后不斷發(fā)展業(yè)務(wù),把萃經(jīng)堂經(jīng)營得有聲有色。1907年,他從美國(一說英國)購進(jìn)一臺手搖活版印刷機(jī),首開福建鉛字活版印刷之先河,比上海商務(wù)印書館還要早使用活版印刷。緊接著聘來外國技師,將手搖操作改為半機(jī)械化,業(yè)務(wù)發(fā)展頗為迅速。由此閩南白話字的《閩南圣詩》、《閩語注音字典》等白話字書籍被萃經(jīng)堂大量印刷,更多人因此而能學(xué)白話字讀書識字。
伴隨著白話字的普及,1908年,閩南圣教書局在鼓浪嶼大埭路(現(xiàn)龍頭路446號)開辦。1932年,書局搬到現(xiàn)福州路43號并擴(kuò)大業(yè)務(wù),莊逸清擔(dān)任總經(jīng)理。除出售圣經(jīng)圣詩外,莊逸清還托廈門倍文印刷所和鼓浪嶼啟新印刷所,大量印刷《圣經(jīng)教義》、《基督教故事書》、《基督教三字經(jīng)》,甚至學(xué)校課本等。這些書籍除在廈鼓出售外,還推銷到閩南各地和東南亞地區(qū)。莊逸清一直負(fù)責(zé)閩南圣教書局的管理,直至去世。其子莊迺昌繼承父親職務(wù),直到1956年閩南圣教書局歇業(yè)。父子倆幾乎用一生去見證了白話字如何從書局走進(jìn)廈鼓以及閩南地區(qū)平常百姓的家中。
【花絮】
受羅馬字啟發(fā) 盧戇章創(chuàng)制漢語拼音
閩南圣教書局出版的羅馬白話字母課本。
同安人盧戇章曾經(jīng)做過麥高溫的助理,并為打馬字工作過。受打馬字閩南白話字推行工作的啟發(fā),他創(chuàng)制了拼音文字,并于1892年出版《一目了然初階》(《中國切音新字廈腔》),這是第一個由中國人自己發(fā)明創(chuàng)造的字母式漢語拼音方案。民國期間推廣了注音字母的拼音方案,盧戇章成為中國提出漢字拼音化的第一人,被譽(yù)為“現(xiàn)代漢語拼音文字之父”。后來,周恩來總理在1958年1月10日政協(xié)全國委員會報(bào)告會上發(fā)表的《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》一文中明確指出,我國的漢字拼音改革就是從1892年盧戇章的“切音新字”開始的,對他在現(xiàn)代漢語領(lǐng)域的杰出成就給予高度評價(jià)。
【名詞解釋】
閩南白話字
閩南白話字,又稱廈門話教會羅馬字,基督教借助它克服語言障礙在閩南地區(qū)傳播宗教。如將鼓浪嶼拼為“Kulangsu”,廈門拼為“Amoy”。閩南白話字后來演變成現(xiàn)代漢語拼音的源頭,它的出現(xiàn)標(biāo)志著中國用漢語表意文字傳播知識的模式發(fā)生了深刻的變革。