馬英九(資料圖)
N海潮
日前,英國雜志《經(jīng)濟學人》以“Ma the bumbler”為題報道馬英九,“bumbler”被臺灣部分媒體翻譯成“笨蛋”,在臺灣引起軒然大波,甚至有傳言稱馬英九要求外事部門通過“駐英代表處”對《經(jīng)濟學人》提出適度抗議,并投書澄清。
昨天,《經(jīng)濟學人》表示,臺媒將“bumbler”解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯,這詞形容人做事行事猶豫,實際上并無侮辱意味。至此,一地雞毛的“笨蛋說”才漸漸塵埃落定。
“笨蛋”翻譯 引發(fā)島內(nèi)大討論
16日出版的《經(jīng)濟學人》雜志刊出以“Ma the bumbler”為題的報道,指出馬英九主政近5年來,由于政策經(jīng)常反復,且缺乏決斷,使他從“振奮人心”淪為“光華盡失”。
文章稱,馬英九2008年首度當選時,臺灣民眾曾寄予厚望。5年之后,馬英九第二任表現(xiàn)不如預期,不但物價飆漲、薪資停滯,各項政策也飽受質(zhì)疑。尤其值得注意的是,依據(jù)臺媒民調(diào)數(shù)據(jù),臺灣民眾對馬英九的滿意度已劇降到13%的空前低點。臺灣民眾似乎有一共識:馬英九是一位笨拙而徒勞無功的領(lǐng)導人。
隨著臺灣部分媒體簡單地翻譯成“笨蛋馬英九(Ma the bumbler)”、“無能的笨蛋(ineffectual bumbler)”,事情迅速發(fā)酵,島內(nèi)討論沸騰。
“監(jiān)察院長”王建煊表示,《經(jīng)濟學人》的“笨蛋說”也并非完全沒有道理,不過,“馬英九一點都不笨,笨蛋怎么念哈佛博士?就是魄力不夠。”
新北市長朱立倫認為,重點還是自我檢討,關(guān)鍵還在拼經(jīng)濟。
蘇貞昌說,臺灣領(lǐng)導人形象受損也是臺灣形象受損,做出成績,形象自然就會改變,人民都這樣期待,希望馬英九加油。
蔡英文坦言,并沒有期待馬英九是英明神武的各方面專家,但是希望他可以集合全民的力量,來共同面對社會所面臨的問題。
馬要抗議?多個部門否認
有媒體稱,馬英九高度重視這篇文章,除了要求相關(guān)部會針對文中所提的問題提出解決之道外,17日更要求臺灣外事部門通過“駐英代表處”對《經(jīng)濟學人》提出適度抗議,并投書澄清。
昨天,臺當局外事部門表示,未接獲馬英九要求提出抗議的指示,媒體報道與事實不符。馬英九辦公室也否認馬英九曾作出類似指示。
“駐英代表”沈呂巡說:《經(jīng)濟學人》這篇報道很多論點可以討論。比如,這四年多,臺灣在兩岸事務上做得很好,但報道中只注重經(jīng)濟方面。因大環(huán)境不佳,經(jīng)濟問題是世界各國或地區(qū)都面臨的難題,報道的批評有失公允。
臺當局外事部門發(fā)言人夏季昌說,“形式未確定,但會與《經(jīng)濟學人》亞洲版主編聯(lián)系溝通”。
即使是批評,臺灣人對自己那么沒有自信嗎?不需要把一個外國媒體的報道,當作是上級機關(guān)的指導,有點小題大做。——臺“文化部長”龍應臺
《經(jīng)濟學人》滅火 臺媒翻譯大錯
曾為馬核心幕僚的學者游梓翔說,《經(jīng)濟學人》用“Ma the Bumbler”作為標題,子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。臺《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。不過,《經(jīng)濟學人》該文也能反映臺灣民意。
學者認為,“bumbler”一字侮辱意味較低,不該翻成“笨蛋”,翻成憨慢、窮忙較合適。
昨日,《經(jīng)濟學人》亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)出來滅火。目前在海外出差的他,特地去函給臺灣“駐英代表處”,強調(diào)臺灣媒體將“bumbler”一字解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯。
齊格勒認為,“bumbler”這個字是形容人做事行事猶豫,但絕對沒有侮辱為“笨蛋”的意思。