2018考研復習進行時,考研英語閱讀真題中的文章,多摘自英美主流外刊,有時候你認識所有單詞、搞清全部語法還不夠,還需要了解英美文化,掌握他們的表達方式,這就是閱讀的潛臺詞。下面新東方在線考研整理《2018考研英語雙語閱讀精選》,速來學習吧!
Chinese stories popular abroad
中國網絡小說走紅海外
導讀:中國的網絡小說以其特有的中國文化內涵受到了一大批外國讀者的追捧,越來越多的人為它著迷。可是隨著網絡小說走紅海外,一些問題也接踵而至……
Many Chinese web novels are interesting and imaginative. But has it ever occurred to (想到) you that they could help people stop using drugs (毒品), too?
許多中國的網絡小說非常有趣且富有想象力。但是你是否想過,這些小說也可以幫助人們戒毒呢?
Kevin Cazad, a 29-year-old IT technician from California, US, quit his drug habit after reading translations (翻譯) of Chinese web novels, reported People’s Daily in March.
《人民日報》3月份的一篇報道提到,現年29歲的Kevin Cazad是一名來自美國加利福尼亞州的程序員,他在讀了中國網絡小說的譯本后,戒掉了毒癮。
He turned to drugs to reduce the pain of a breakup in 2014. But the drugs caused him physical and mental pain, even threatening his life at times. However, after having the Chinese web novel Coiling Dragon (《盤龍》) recommended to him, Cazad became crazy with his new hobby, causing him to “forget” about doing drugs.
2014年,為了減輕分手帶來的痛苦,他沾上了毒品。但毒品卻給他帶來了身體和精神上的雙重痛苦,甚至一度威脅到了生命。然而,在他被安利了中國網絡小說《盤龍》后就徹底迷上了,還讓他“忘記”了吸毒。
“I went home wanting to [take drugs] every day,” Cazad told Southern China Weekly. “Now, I prefer to read the novels. They are addictive like drugs, but not harmful to my health.”
“我(以前)一回到家就想要吸毒”,Cazad在接受《中國南方周刊》采訪時說道。“現在我更喜歡閱讀小說,他們像毒品一樣令我上癮,可是不會對我的身體造成傷害。”
Cazad is not the only foreigner to become a huge fan of online Chinese literature. In fact, Chinese web novels have recently been gaining popularity among foreign readers.
Cazad并不是唯一一位成為中國網絡小說狂熱粉絲的外國人。事實上,中國網絡小說已在外國讀者中相當流行。
According to a 2016 report from Novel Updates, a website that translates popular Asian novels for Western readers, among the site’s 10 most popular web novels, five were written by Chinese authors.
為西方讀者翻譯流行亞洲小說的網站Novel Updates于2016年發布的一份報告顯示,在該網站10大最受歡迎的流行網絡小說中,有5部為中國作家所著。
And Wuxiaworld, the largest Chinese web novel translation forum (論壇) in the world, says it has more than 3 million page views a day.
而全球最大的中國網絡小說翻譯論壇“武俠世界”則稱,該網站每天有超過300萬的網頁瀏覽量。
Foreign readers are attracted by the Chinese culture and history in the novels, according to online novelist Li Ruibin, who is well-known under her pen name Qinlyu.
以Qinlyu為筆名的著名網絡小說家李瑞斌(音譯)認為,外國讀者被小說中的中國文化和歷史所吸引。
“As a Westerner, the traditional Chinese elements (元素) and strong plots (情節) really attract me. Outside of the Harry Potter series, I can’t think of any other books with so much imagination,” Fernando Hernandez, a Spanish engineer, told People’s Daily.
“作為一個西方人,中國傳統元素和強有力的情節深深地吸引了我,除了‘哈利·波特’系列,我想不到還有哪些書能有如此的想象力。”西班牙工程師費爾南多·赫爾南德斯在接受《人民日報》采訪時表示。
Despite Chinese web novels’ popularity among foreign readers, some people believe they have no deep meaning, compared with traditional works.
盡管中國網絡小說在外國讀者中非常流行,但有些人認為,與傳統作品相比,它們沒有深意。
“Some online novelists give up quality for speed updates (更新). Low-quality writing with repetitive (重復的) structure and rude language will not survive long,” Han Haoyue, writer and cultural critic, told Xinhua News Agency.
“一些網絡小說寫手為了加快更新的速度而放棄了小說的質量。低質量的寫作再加上重復的框架和低俗的語言,這勢必不會長久。”作家、文化評論人韓浩月在接受新華社采訪時表示。
They also face problems with plagiarism (剽竊). For example, Eternal Love (《三生三世十里桃花》), a popular Chinese web novel that has been translated into English, has been accused of plagiarism.
此外,這些作品還面臨著剽竊的問題。比如,已被譯成英文的中國流行網絡小說《三生三世十里桃花》就被指控抄襲剽竊。
Nevertheless, many people still think highly of them. “Chinese online literature has a cultural charm (魅力) and is easily accessible (易接觸的) to young foreign audiences. It is a good channel to improve Chinese culture,” Wu Wenhui, CEO of digital reading platform (平臺) China Reading, told Xinhua.
盡管如此,很多人依然對這些作品評價很高。“中國網絡文學有一種文化魅力,很容易被年輕的外國讀者理解。這是一個促進中國文化傳播的好渠道。”數字閱讀平臺閱文集團CEO吳文輝在接受新華社采訪時表示。