Chinese New Year on my fingertip 指尖上的新年:大年初二 媳婦回娘家
Today is the 2nd day of the 1st month in Lunar Calendar. 今天是大年初二。
On this day, married daughters usually go back to their own family to visit their parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently. 在這一天,已婚的女兒們會(huì)回娘家看望自己的父母,親戚以及好友。傳統(tǒng)來說,已婚的女兒沒有很多看望自己家人的機(jī)會(huì)。
大年初二 媳婦回娘家
In old days, since married daughters are considered as outsider and no longer belonging to their parents family, they are not required to come back for reunion dinner on the New Year Eve or come back on the first day of the New Year. 在舊時(shí)代,人們認(rèn)為“嫁出去的姑娘,潑出去的水”,所以他們一般不能在除夕或者大年初一回家吃團(tuán)圓飯。
However as men and women are more equal now, people are not really following this custom. However, when visiting parents, married daughters are supposed to go with their husbands and present some simple gifts such as pineapple tarts. 但是,現(xiàn)在,男女平等,人們并不會(huì)十分較真的遵循著這樣的習(xí)俗。然而,當(dāng)看望父母時(shí),已婚女子都應(yīng)與自己的丈夫,帶著一些糕點(diǎn)禮物上門,比如黃梨撻。
The pineapple tarts (黃梨撻,huang li ta), as shown in my drawing, are small, bite-size pastries filled with or topped with pineapple jam. 黃梨撻,就像上圖中展示的一樣,是一種小巧的、一口一個(gè)的糕點(diǎn),糕點(diǎn)一般填充著或者在上面覆蓋著一層黃梨醬。
In South East Asia exists one form of Pineapple tart. Pineapple tarts are especially popular during Chinese New Year at South East Asia. 在東南亞,存在著一種黃梨撻。在中國新年的時(shí)候,這種黃梨撻在東南亞將變得十分受歡迎。
Pineapple is translated as ‘Ong Lai’ (黃梨, huang li in Mandarin) in Hokkien. 用閩南語來說,“黃梨”被就是Ong Lai。(注:這里的黃梨也就是菠蘿,臺(tái)語稱之王梨(ông-lâi),臺(tái)灣國語稱為鳳梨,新馬一帶稱為黃梨,大陸及香港稱作菠蘿)
It sounds similar to the word of prosperity comes ( 旺來,wang lai). Pineapple is yellow which is a close colour to gold especially once the pineapple jam is cooked. “黃梨”聽上去很像是“旺來”,而黃梨也是黃色的,十分接近金色,特別當(dāng)黃梨醬被烹調(diào)之后。
Gold means wealth and prosperity as well. In addition, Chinese people will have 餛飩 (hun dun) or 云吞(yun tun, or wanton) as lunch for this day. 金色也寓意著財(cái)富與興旺。另外在這一天吃午飯的時(shí)候,中國人也會(huì)吃餛飩或者說云吞。
Wonton is a special kind of dumplings which are normally served in soup. Wonton symbolises wealth and prosperity as its shape looks like silver ingot (元寶,yuan bao) which was the money used in ancient time。餛飩是一種特別的點(diǎn)心,一般是放在湯里的。餛飩代表著興旺繁榮,因?yàn)樗男螤铋L(zhǎng)得很像銀元寶,而元寶在古代則被當(dāng)做貨幣使用。
咱們來一起看看黃梨撻的真面目吧!別流口水哦!
(滬江英語)
您需要登錄后才可以評(píng)論, 登錄| 注冊(cè)
于詩詞盛宴中看見書香霞浦2024-05-28
閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服