“Ogygia” isn’t an Arabic word, it’s Greek. First mentioned in Homer’s “The Odyssey,” Ogygia is the name of the island home of the Nymph Calypso, daughter of the Titan Atlas (the guy Greeks believed held up the sky). In the epic poem, Greek hero Odysseus lands on Ogygia during his wanderings, and quickly becomes Calypso’s lover before finding himself trapped by Calypso’s semidivine superpowers. She holds him prisoner -- basically her sex slave -- for seven years before finally being commanded by the Gods to release Odysseus and let him resume his quest to return home to Greece.
最后提醒大家,不是所有的英語(yǔ)材料都適合用來(lái)學(xué)英語(yǔ),材料的選擇要從個(gè)人的水平和興趣出發(fā),別最后英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到,劇也沒(méi)看好。如果要把美劇當(dāng)作學(xué)習(xí)材料進(jìn)行刻意練習(xí)的話,它和其它材料一樣,會(huì)難免變得枯燥 -- 因?yàn)橛⑽膶W(xué)習(xí)必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)是:重復(fù),重復(fù),再重復(fù)。選取自己感興趣的、不需要費(fèi)心情節(jié)的劇可以稍微緩解一下這種枯燥。
我們也不必把每一集都當(dāng)英語(yǔ)教材來(lái)學(xué),就跟精聽(tīng)和泛聽(tīng)一樣,要死磕也要學(xué)會(huì)live with it。不要一開(kāi)始就要求自己100%的可以看懂一個(gè)劇,聽(tīng)懂里面的每一句話,在自己現(xiàn)有的能力和目標(biāo)水平差距較大時(shí),完美主義是一個(gè)陷阱 (Don"t bite off more than you can chew!)