你做夢去吧用英語怎么翻譯?新東方在線為大家帶來新概念課外練習:用英語翻譯做夢去吧的相關內容,希望對大家的英語有所幫助~
拒絕別人的說法有很多種,但如果是強調"此事絕無可能",我們要怎么說才夠形象地道呢?下面就給大家介紹三個好用的表達:做夢去吧,等下輩子吧,想都別想,死也不干。^_^
1. In your dreams.
你做夢去吧。
拒絕別人的說法有很多種,但如果是強調"此事絕無可能",在中文里我們常說"你做夢去吧!"或是"等下輩子吧",這兩句話在英文里分別是:"In your dreams." 和 "Not in your life." (注意一下,"In your dreams." 算是固定的用法,各位不要直接從中文翻譯成 "Go to dream." ) 用法上很簡單,中文里怎么用,英文里就怎么用。例如:
A: Can you lend me two thousand dollars? (能不能借我兩千塊錢呢?)
B: In your dreams. (做夢去吧。)
A: Do you want to be my girlfriend? (要不要當我女朋友啊?)
B: Not in your life. (等下輩子去吧。)
2. Don"t even think about parking here.
想都別想在這停車。
想告訴別人此處不準停車,最簡單實用的句子就是 "No parking here." 但是如果要強調此處真的是不準停車,老美會說:"Don"t even think about parking here." 所以不但是不準停車,你連想都別想。這個 even 在這里就是一個加強語氣很好的用法。要表達"想都別想做什么",我們就可以用"Don"t even think about + …",比如:Don"t even think about lying. (想都別想撒謊。)當別人向你提出無理要求的時候,你也可以直接說:Don"t even think about it!