最近有一個盤點2016年中國外交部各種霸氣回應的視頻火了,在社交媒體上各種刷屏!
那些有禮有節又接地氣的回應用英語怎么說?環環幫大家盤點了一下:
12月7日,就“日本首相安倍晉三訪問珍珠港”一事, 外交部發言人陸慷回應:日方想深刻反省,中方有很多場所可供其憑吊。
美方是否期待日本方面對偷襲珍珠港道歉,我不作評論。如果日方想深刻反省、真誠道歉,無論是南京大屠殺遇難同胞紀念館,還是“九一八”事變紀念館,或是日本731部隊遺址,中方有很多場所可供其憑吊。亞洲鄰國也有很多這樣的地方提醒日本乃至國際社會,二戰期間加害國對受害國所犯罪行不容遺忘,歷史不容篡改。
I have no comment on whether the US side expects an apology from Japan on its sneak attack on the Pearl Harbor. If the Japanese side intends to deeply reflect upon itself and make a sincere apology, there are many places in China where they can pay tribute to, be it the Nanjing Massacre memorial hall, the museum of the event on September 18, 1931 or the exhibition hall of evidences of crimes committed by Unit 731 of the Japanese Imperial Army. There are also places in Japan"s Asian neighbors that can remind Japan and the international community that the crimes committed by inflictors during WWII will not be bygones and history brook no distortion.
12月5日,針對特朗普稱美國不必受制于“一個中國”原則的有關言論, 陸慷:“一個中國”原則是中美關系重要的政治前提。
臺灣問題是中美關系中最重要、最敏感的問題。中美建交近40年來,中美關系不斷向前發展。堅持一個中國政策和中美三個聯合公報的基本原則,始終是中美關系健康穩定發展和雙方開展互利合作的一個重要政治前提。只有堅持這一重要的政治前提,中美關系和中美互利合作才能有一個更加美好的未來。
Taiwan-related issues remain the most significant and sensitive part in China-US relations. China-US relations have been moving forward for nearly 40 years since the establishment of diplomatic ties. The one-China policy and the basic principles embodied in the three joint communiqués between China and the US remain a solid political premise of the sound and steady development of bilateral relations and mutually beneficial cooperation. China-US relations and mutually beneficial cooperation will embark on a brighter future only if the two countries hold fast to this political premise.