導(dǎo)讀:中國(guó)網(wǎng)民對(duì)即將到來(lái)的“猴年馬月”興奮不已,根據(jù)農(nóng)歷算法,傳說(shuō)中的“猴年馬月”就要來(lái)了,引起網(wǎng)友打趣聲一片。
Chinese netizens are excited by the upcoming "Horse month of the Monkey year" based on the lunar calendar, leading many to joke on social media.
中國(guó)網(wǎng)民對(duì)即將到來(lái)的“猴年馬月”興奮不已,根據(jù)農(nóng)歷算法,傳說(shuō)中的“猴年馬月”就要來(lái)了,引起網(wǎng)友打趣聲一片。
"Horse month of the Monkey year", or Hou Nian Ma Yue, is commonly used Chinese slang that refers to a date far in the unforeseeable future. It also indicates that something cannot be done within a predictable period of time and that the chance of success is slim. However, as the year 2016 comes, this seemingly distant month is coming for real.
猴年馬月,是常用的中國(guó)成語(yǔ),意思是指未來(lái)不可預(yù)見(jiàn)的日子,也表示事情的前景尚未可知或機(jī)會(huì)渺茫。不過(guò),隨著2016年的來(lái)臨,這個(gè)遙遙無(wú)期的日子終于來(lái)啦!
Based on the Chinese lunar calendar, each animal in the zodiac not only represents one year, but also symbolizes a particular month in a year. For example, "rat" corresponds to 11th month in a lunar year, and "ox" refer to the 12th while the month of the tiger is the 1st month. Therefore, the month of the horse this year - the Year of Monkey- falls from June 5 to July 3 in 2016.
根據(jù)中國(guó)農(nóng)歷算法,每個(gè)生肖動(dòng)物不僅代表一年,還代表一個(gè)月,比如鼠對(duì)應(yīng)的是農(nóng)歷11月,牛對(duì)應(yīng)的是農(nóng)歷12月,虎對(duì)應(yīng)農(nóng)歷1月。因此,今年(猴年)的馬月是從6月5日到7月3日。
As the seemingly distant future is right upon us, the topic has become one of the most talked about online. People have even built a topic page on Sina Weibo that received more than 60 million views. More than 70,000 messages were found on the theme.
傳說(shuō)中遙遙無(wú)期的日子終于來(lái)到了,這一話題已成為網(wǎng)絡(luò)上最受關(guān)注的話題之一,微博上甚至專門創(chuàng)建了話題帖,現(xiàn)在已經(jīng)有6000萬(wàn)余次瀏覽量,超過(guò)7萬(wàn)的相關(guān)消息。
"My dad said that I can only find a girlfriend in ’Horse month of Monkey year’. I finally realize that the time is coming," a Weibo user ’Wei lin De Cen’ joked online; "My boss told me in a serious tone that my salary would not grow until the Horse month of Monkey year...But when I look at the calendar, I said it’s settled," wrote another Weibo user.
“我爸總說(shuō)等到猴年馬月我才能找到女朋友,這下猴年馬月可算是來(lái)了,”某位微博用戶在網(wǎng)上開(kāi)玩笑道。“我老板一本正經(jīng)地跟我說(shuō),要漲工資得等到猴年馬月...然后我看了看日歷,發(fā)現(xiàn)這不就快了嘛”,另一個(gè)微博用戶評(píng)論道。
Meanwhile many netizens call 2016 a good year as they believe the results of their greatest efforts will appear in the ’Hou Nian Ma Yue’.
同時(shí),很多網(wǎng)友也認(rèn)為2016年猴年是祥瑞的一年,感覺(jué)很多等了很久的事,就要有結(jié)果了。
"It seems that many of my wishes would finally come true," said Weibo user Dong Dongbujiaohuidong.
一位微博用戶說(shuō)道,“感覺(jué)我的很多愿望都會(huì)實(shí)現(xiàn)呢。”
The "Horse month of Monkey year" only appears once in 12 years. So far there is no historical evidence showing the origin of the idiom, yet it is popularly used by the public.
“猴年馬月”每12年出現(xiàn)一次,到目前為止該成語(yǔ)的來(lái)歷雖無(wú)從考據(jù),但被廣泛使用。