德魯納酒店第6集前臺小哥教宥娜彈鋼琴曲歌曲名歌詞介紹
韓劇德魯納酒店熱播,電視劇中出現的音樂和bgm也是引起了很多人的注意,第6集中前臺小哥叫第四順位彈的鋼琴曲是什么呢?很多人都覺得有點耳熟呢,其實也是一首經典曲子了。
德魯納酒店前臺小哥教宥娜彈鋼琴的曲子叫什么名字
韓劇德魯納酒店熱播,雖然電視劇主要圍繞女主張滿月的故事展開,但支線劇情也是不少呢,前臺小哥和第四順位之間的愛情也是超甜呢,第6集兩人一起彈了一首鋼琴曲,名字叫古老的大鐘。
《古老的大鐘》英文名《My Grandfather's Clock》,作者是十九世紀美國的作曲家Henry Clay Work,這首歌是作者于1876年制作完成的,曾被很多人翻唱,如同很多經典歌曲一樣,經久不衰,反而愈久愈有味道。
在亞洲,較為人們所熟悉的有日本歌手平井堅和中國歌手李圣杰的重新演繹。其中又有平井堅在2002年推出的同名EP專輯。
古老的大鐘英文歌詞
my grandfather's clock was too large for the shelf,
我祖父的鐘表太大放不到架子上
So it stood ninety years on the floor;
因此它在地板上站立了90年
It was taller by half than the old man himself,
它足有祖父身高的一半還多
Though it weighed not a pennyweight more.
然而它還沒有比一英錢更重
It was bought on the morn of the day that he was born,
它是在祖父出生的早晨買的
And was always his treasure and pride;
而且一直都是他的珍寶和驕傲
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世后
In watching its pendulum swing to and fro,
看著它擺來擺去
Many hours had he spent while a boy;
祖父度過了他孩童時期的很多時間
And in childhood and manhood the clock seemed to know
鐘表了解祖父的孩童和成年時光
And to share both his grief and his joy.
分享了他的痛苦和歡樂
For it struck twenty-four when he entered at the door,
當他打開門它敲了24點鐘
With a blooming and beautiful bride;
伴著一個妙齡漂亮的新娘
But it stopped short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世后
CHORUS:
Ninety years without slumbering
90年從來沒停過
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
His life's seconds numbering,
為他生命的每一秒計時
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
It stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世后
CHORUS
My grandfather said that of those he could hire,
我祖父說他所雇用的所有人中
Not a servant so faithful he found;
沒有一個是如此忠實的仆人
For it wasted no time, and had but one desire —
它從不浪費時間,只有一個愿望——
At the close of each week to be wound.
每周的結束可以上勁兒
And it kept in its place — not a frown upon its face,
它就在它在的地方——臉上從沒有皺眉
And its hands never hung by its side.
它的手也從來不掐腰
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世后
CHORUS
It rang an alarm in the dead of the night —
它在他離開的晚上敲響了一下——
An alarm that for years had been dumb;
之前幾年都沒有響過;
And we knew that his spirit was pluming for flight —
我們知道他的靈魂即將飛翔——
That his hour of departure had come.
他離開的時間到了
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
時鐘還是在計時,伴隨著輕輕和模糊的鳴響
As we silently stood by his side;
我們靜靜地站在他的身邊
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世后
CHORUS:
Ninety years without slumbering
90年從來沒停過
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
His life's seconds numbering,
為他生命的每一秒計時
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
It stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世后