對很多大學(xué)生來說,英語四六級考試并不陌生,但閩南語四六級考試就不那么普遍了。從去年開始,自一份“山寨版”四六級試卷現(xiàn)身網(wǎng)絡(luò),方言測試迅速在網(wǎng)民中流傳開來,并在網(wǎng)民們的集思廣益下“開發(fā)”出各種不同版本。
“某應(yīng)”的意思是“太不實用”、“K家”指的是乞丐,而“李夾昧”則是閩南語中的經(jīng)典問候語,這些閩南語方言測試出現(xiàn)不少版本,更有網(wǎng)友“研發(fā)”出六級版本,這些試卷在外地人眼里簡直是“天書”,更不同程度難倒本地人。其中,最熱的莫過于“新版閩南語四級考試”這個版本,這個版本將試題分為選擇題、是非題、名詞解釋和俗語解釋4個部分。選擇題部分,出題者將閩南語的發(fā)音以音譯的方式譯成普通話漢字。
由于閩南語的特殊性,這種翻譯方法使得許多“考生”百思不得其解,如“殺帕”、“麥啊立”、“倒來去”。在是非題方面,出題者則將閩南語融入日常對話中,如“某打”、“李呀水”、“李夾昧”等。而名詞解釋中的“凍未掉”則相對比較簡單。
網(wǎng)友表示,制作方言試題前,他會通過朋友或網(wǎng)友收集當(dāng)?shù)胤窖灾R,再根據(jù)方言和普通話的區(qū)別,設(shè)計層層“關(guān)卡”,甚至一些方言試題,還是由網(wǎng)友免費幫忙制作的。不少網(wǎng)友坦言,他們做這些測試題只是為了好玩,讓大家了解各地方言,并沒有商業(yè)目的。語言專家表示,普通話之所以能夠測試,是因為有相關(guān)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),且經(jīng)過系統(tǒng)研究、測試、論證。“方言也是民俗文化的一部分,不應(yīng)該被淘汰。但是,各地方言沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),從這一點來說,網(wǎng)絡(luò)提供的方言測試,沒有任何權(quán)威性,只能作為娛樂消遣。”