《一枝梅平山賊》古書籍中,許多人名都是用閩南語音譯
從馬來西亞征集來的民國媽祖像很潮,還有兩撮紫紅的頭發
閩南網5月21日訊 頭發紫紅的媽祖,寫英語的“金紙”,翻譯成馬來語的民間故事……閩南人漂洋過海后,文化融合如此有趣。昨天上午,海外收藏家呂先生展示從東南亞征集到的31件文物,下月將出現在“閩南文化展示中心”。
泉州市博物館館長陳建中表示,這批文物涉及閩南戲劇戲服、族譜、神像、書籍等,涵蓋閩南裔華人在當地的家族文化、宗教、戲劇、方言。
呂世聰先生是閩南裔的新加坡人,對海外中國文物頗有研究。此次世界閩南文化展示中心的籌建得到呂世聰的幫助。他在新加坡、馬來西亞、印尼等地奔走,再加上平時累積的收藏,呂世聰提供了豐富的視頻、照片和實物資料。
宗教
頭發紫紅的“潮”媽祖
咱們這看到的媽祖端莊慈愛,可民國時期出現在馬來西亞的“番面媽祖”,現在看起來依然很“潮”,留有兩撮紫紅的頭發。
呂世聰說,發現這尊媽祖時,她還被供奉在廟中呢。他認為,媽祖信仰傳入東南亞地區后,當地人會根據自己的喜好和當地的人物形象“改造”媽祖的造型。當然神佛造型“留洋”后,也有形象不變的。同一批文物中,樟木制作的保生大帝就保留著我們熟悉的樣子。此外,從新加坡征集的民國時期“天公金印板”上,還入鄉隨俗地寫上英文,標注的是生產廠商的店號。
在新到的一批藏品中,兩個小木盒最袖珍。其中一個木盒寫著“龍湖境”,另一個寫有“鳳山寺”和“廣澤尊王”等字樣。呂世聰表示,鳳山寺不僅南安有,在新加坡和馬來西亞也有不少。小木盒其實是香火盒,閩南人出洋或遷移時,就帶著故鄉神明的香火漂洋過海。
方言
閩南語也能音譯外文
這次來的閩南方言文物有12本,時間大都屬于清代到民國,不少書本直接標注由新加坡的書莊印刷發行。
去年暑期檔熱播的電視劇《怪俠一枝梅》,故事發生在風云變幻的明朝年間。在東南亞地區淘到的早期書籍中,就有《一枝梅平山賊》的歷史小說流傳,還有屬于《封神榜》傳說一部分的《走馬春秋》等。
有趣的是,華人不僅把這些故事帶到海外,還把它們翻譯成馬來語。遇到人名、書名不好翻譯的,還使用外文,翻譯成閩南語的發音。比如《一枝梅平山賊》,就翻譯作“ITKIMUIPENGSUACHAT”,用閩南語拼讀妙趣橫生。
武術
南洋版永春拳譜現身
還在糾結“白鶴拳”、“詠春拳”和“永春拳”的關系嗎?一本從馬六甲找到的《李載鸞拳術》,封面上寫有“南派少林永春拳”,并寫明出處“名震南洋群島國術家閩南永春太平大新厝”等字樣。書中有詳細招式的漢字名稱,包括“白鶴展翅”、“白鶴顛腳”,也許可以透露出三者之間的些許關系。
此外,李載鸞還使用照片,單人或雙人做示范;書籍還囊括“新編治傷驗方”的內容。
呂世聰說,流傳于南洋的永春拳譜比較珍貴,對研究永春白鶴拳有所幫助。
風俗
安溪人海外傳功夫茶
昨天展示的海外文物中,三款茶具同樣標有“源崇美茶行”,包括錫做的茶盤、茶葉罐,還有精巧的“孟臣壺”。
茶盤和茶葉罐都標注著新加坡相關的文字,還有“住吉寧街142號”等字樣。“孟臣壺”上還寫有茶葉店經營的茶葉品種,包括鐵觀音、綠觀音、香黃種、雙龍茶等。
呂世聰說新加坡現在還有吉寧街,里面住著不少印度人。他表示“源崇美茶行”的主人是安溪人,這些茶具都是店家在國內產地訂制的。(本網記者 吳月芳 謝向明 文/圖)