中國球員在海外打球總會(huì)遇到一些姓名翻譯上的趣事,比如周琦在NBA就經(jīng)歷著類似的文化差異。日前,周琦在社交網(wǎng)絡(luò)上也是談到了自己的趣味譯名。
“joe chees?嗯……我有點(diǎn)喜歡這名字,”周琦在他的instagram上發(fā)了一張自己比賽時(shí)的照片,并在旁邊附帶了這樣的話。
Joe在美國是一個(gè)比較常見的名字,一般翻譯成“喬”,而chees大概就是類似英語里“芝士”一詞的發(fā)音,沒辦法,由于文化差異導(dǎo)致的語言障礙,很多美國民眾都無法正確掌握中國球員的姓名讀法,所以時(shí)常會(huì)出現(xiàn)各種稀奇古怪的叫法和標(biāo)注,很多網(wǎng)友也是對周琦的幽默點(diǎn)贊。
“棒呆了,我喜歡這個(gè)名字,”有網(wǎng)友留言表示。
“哈哈哈哈笑死我了,這個(gè)名字太炸了,”另一位網(wǎng)友表示。
想當(dāng)年,王治郅在獨(dú)行俠打球時(shí),隊(duì)友、對手也是叫不準(zhǔn)他的名字,特別是“治郅”二字,最常見的就是讀成“jiji”或是“juju”,根據(jù)王治郅當(dāng)時(shí)透露,他其實(shí)已經(jīng)對自己的名字進(jìn)行了發(fā)音解釋和標(biāo)注,但效果甚微。
周琦到美國的時(shí)間并不算長,但可以看得出來他一直在努力適應(yīng)美國文化,積極調(diào)整融合,比如平時(shí)為隊(duì)友唱生日快樂歌,還有在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)言,字里行間可以看出他的“美式幽默”感。