要說目前最火的網絡語言,非“打call”不可。
我們經常聽到某人說要為某某打call,我們都明白call是“電話”,但“打call”絕對不是“打電話”(make a phone call)的意思。
你一定很熟悉這樣的場景:
一位歌手在演唱會上唱歌,唱到一半突然說了一句“來,大家跟我一起唱”,然后把話筒對著觀眾,另一只手放在耳后做傾聽狀
于是全場觀眾奮力高歌。這就屬于“打call”的一種形式。
“打call”這個詞來自日本(call在日語中的寫法是:コール),這是一種“應援文化”:粉絲們用規律性的呼喊、跟著節奏揮舞熒光棒、點亮手機等方式,表達對臺上偶像的肯定和支持,臺上臺下一起營造出熱烈氛圍。正是因為“打call”的存在,才使得演唱會這種形式充滿魅力。
我能想到的另外最印象深刻的“打call”莫過于皇后樂隊(Queen)那首“We are the Champion”,高潮部分樂迷齊唱“we will we will rock you”,場面相當震撼。
如今“打call”不僅僅適用于粉絲對偶像的“應援”活動,當你表達對某個人、某件事的贊同和支持時,可以說“為xx打call”,如果想體現出程度,可以在“打call”前加上“瘋狂”兩個字。
比如,微信公眾號【侃英語】簡直太棒啦,花式學英語,為侃哥狂打call!
熱詞歸熱詞,但“打call”這樣中英混編的方式,絕對屬于Chinglish(中式英語),那如何正確用英語表達這個意思呢?
還是用老方法:你先得明白“打call”最基本的含義--“為…舉起熒光棒”或者“為…揮動熒光棒”。
“熒光棒”的英文說法是--glow stick(glow:名詞,光亮),那么“為…舉起熒光棒”對應的英文是:to put one’s glow stick up for somebody,而“為…揮舞熒光棒”的英文:to move one’s glow stick for somebody