The horrific face-eating arrest in Miami and several otherseemingly subhuman acts has many people wondering what's behindthis flesh-munching wave of terror。
美國(guó)邁阿密駭人聽聞的“裸男吃臉案”,和其它多起吃人案使許多民眾懷疑事件背后是否有“僵尸”作祟。
Over the years the Centers for Disease Control and Prevention hasreleased a couple of tongue-in-cheek "zombie warnings," whichreally are just disaster-preparedness stunts. But on Thursday, theagency made it official: Zombies don't exist。
過去數(shù)年來,美國(guó)疾控中心(CDC)多次發(fā)布半開玩笑的“僵尸預(yù)警”,實(shí)際上僅是防災(zāi)噱頭。但上周四,CDC正式宣布:僵尸并不存在。
"CDC does not know of a virus or condition that would reanimate thedead (or one that would present zombie-like symptoms)," wroteagency spokesman David Daigle in an email to The HuffingtonPost。
CDC發(fā)言人大衛(wèi)-戴格在給《赫芬頓郵報(bào)》的電郵中寫道:“CDC并不知道有病毒或條件能讓人死而復(fù)生(或是造成類似僵尸的癥狀)。”
Nevertheless, recent incidents in which humans reportedly ate humanflesh have the Internet in a firestorm, with "zombie apocalypse"being Google's third most popular search term by Fridaymorning。
然而,近期多起人吃人的案件已在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)熱議,“僵尸啟示錄”上周五上午成為谷歌第三大熱搜詞。
The zombie craze seemed to start with an attack in Miami onSaturday, when Rudy Eugene, 31, was killed by cops while in theprocess of eating almost the entirety of a homeless man's face off.The victim, Ronald Poppo, miraculously survived, but doctors arehaving a hard time figuring out how to put his face backtogether。
“僵尸狂熱”始于周六邁阿密的食人案。31歲的魯?shù)?#8226;尤金在啃食一名無家可歸的男子的臉部時(shí)被警察擊斃,受害者羅納德•普普整張臉幾乎全被啃掉,但奇跡般地活了下來。醫(yī)生們正想法恢復(fù)他的面部。
Then, on Tuesday, 21-year-old Alexander Kinyua of Marylandallegedly admitted to dismembering his roommate and then eating hisheart and brain。
緊接著的周二,馬里蘭州21歲的亞歷山大•金約承認(rèn)肢解了室友,吃掉了受害者的心臟和大腦。
Cops in Canada are also searching for a low-budget porn actor whoallegedly killed a young man with an ice pick, dismembered the bodyand then raped and ate flesh from the corpse. Luka Rocco Magnottais being hunted after he allegedly mailed some of the body parts toOttawa. He's also accused of killing cats on video and posting thefootage online。
加拿大警察還在搜捕一位低成本色情片的演員,據(jù)稱他用冰錐殺死了一名年輕男子,對(duì)受害者實(shí)施了肢解、辱尸、并吃掉部分尸體的慘無人道的行為。嫌疑人盧卡•羅科•馬尼奧塔把部分尸體郵寄到了渥太華,之后遭到搜捕。他還拍攝了虐殺小貓的視頻,并上傳到網(wǎng)站。
Gawker fingered a "mysterious rash" breakout at a high school inHollywood and other parts of Florida -- which hazmat and diseasecontrol teams still can't explain -- as further proof that zombiesare taking over。
八卦網(wǎng)站Gawker指出,佛羅里達(dá)州好萊塢某高中和該州其它部分地區(qū)爆發(fā)“神秘的皮疹”疫情,就連危險(xiǎn)物質(zhì)和疾病控制單位也無法解釋,網(wǎng)站以此進(jìn)一步佐證僵尸正接管世界。
Zombie-like characteristics have been confirmed in the animalkingdom, just not in humans. A newfound fungus in a Brazilian rainforest -- called Ophiocordyceps camponoti-balzani -- is known toinfect an ant, take over its brain so as to move the body to a goodlocation for growth, and then kill the insect。
類僵尸特征已在動(dòng)物界得到證實(shí),但人類世界則不存在。巴西熱帶雨林新發(fā)現(xiàn)的一種名為Ophiocordycepscamponoti-balzani的真菌能夠感染螞蟻,控制螞蟻的腦部,讓它們往適合這類真菌生長(zhǎng)的地點(diǎn)移動(dòng),之后便殺死螞蟻。
Yet Daigle dismissed "fictional viruses" like AtaxicNeurodegenrative Satiety Deficiency Syndrome, noting that othertriggers have been alleged to cause zombie-like symptoms。
但戴格駁斥世界上存在類似共濟(jì)失調(diào)神經(jīng)退化飽腹感缺乏綜合癥的“虛構(gòu)病毒”,并指出其它因素?fù)?jù)稱也會(huì)引發(fā)類似僵尸的癥狀。
"Films have included radiation as well as mutations of existingconditions such as prions, mad-cow disease, measles, and rabies,"he said。
他說:“根據(jù)多部電影,輻射以及朊病毒、瘋牛病、麻疹和狂犬病等現(xiàn)有病情突變也會(huì)造成類似僵尸的癥狀。”