大家都知道sell就是“賣、出售”的意思,人們可以出售貨物,也可以向別人兜售某種理念或者想法。今天我們要講幾個(gè)sell這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)。
1。 hard sell 強(qiáng)行推銷
I wanted a cheap car without a lot of extras。 But the salesman gave me a hard sellso I ended up with stuff I didn‘t need, like leather seats, a sun roof and a lot of other things。
我本來(lái)只想買一輛沒(méi)什么額外設(shè)備的廉價(jià)車,可那個(gè)推銷員軟磨硬泡讓我買下了皮座椅、天窗之類那些并不必需的設(shè)備。
什么原因迫使他多花錢(qián)買這些裝置的呢?那得歸究于推銷員的強(qiáng)行推銷手段了。所以這兒hard sell意思就是“強(qiáng)行推銷”,也就是硬讓別人買東西。
2。 sell a bill of goods 以花言巧語(yǔ)騙取信任
My friends, my opponent is selling you a bill of goodswhen he promises to spend more on schools and cut taxes too。 You ask him how he can spend more money without raising taxes!
朋友們,我的對(duì)手既保證要給學(xué)校多撥款,又答應(yīng)減稅,其實(shí)這兩者不可兼得。他怎么可能做到既多花錢(qián)又不加稅呢?
A bill of goods意思是進(jìn)貨單。注意,這只是開(kāi)列貨品的單子,不是實(shí)物。如果有人要你出錢(qián)買的只是貨單,他很可能在行騙,因?yàn)樨泦沃皇且患埧瘴亩选ell a bill of goods這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)多年來(lái)已經(jīng)被廣泛應(yīng)用到商界以外的場(chǎng)合,表示“用花言巧語(yǔ)騙取信任”的意思。
3。 sell somebody down the river 出賣某人的利益
Our boss promised he‘d never sell our company to another firm。 But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us。
我們的老板曾經(jīng)保證絕對(duì)不轉(zhuǎn)讓我們的公司,但是當(dāng)別人肯出好價(jià)錢(qián)的時(shí)候,他就出賣了我們的利益。新老板把自己人都拉進(jìn)公司來(lái),卻把我們炒了魷魚(yú)。
這個(gè)說(shuō)法得上溯到150多年前美國(guó)實(shí)行黑奴制度的時(shí)代。當(dāng)時(shí)一名黑奴的最大悲劇可能就是被轉(zhuǎn)賣給密西西比河下游的另一個(gè)主人,因?yàn)槟且馕吨揠x 子散的命運(yùn)和在棉花地里累斷筋骨的操勞。當(dāng)年很多黑奴就死于這種非人的待遇。所以sell down the river就是出賣某人、令人陷入厄運(yùn)的意思。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)現(xiàn)在多用來(lái)表示“出賣某人利益”的意思。
4。 sell somebody short 小看某人
Don‘t sell that man short。 He‘s one of the smartest lawyers in town。 You’d be wise to hire him if you‘re in trouble - he seldom loses a case。
可別小看了這個(gè)人。他是城里最能干的律師之一。你要有麻煩找他才對(duì),他從沒(méi)輸過(guò)一場(chǎng)官司。
這個(gè)短語(yǔ)的意思很像中國(guó)俗語(yǔ)“把人瞧扁了”,也就是沒(méi)看到某人的長(zhǎng)處。所以sell someone short意思就是“小看某人。”
(美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ))
來(lái)源:國(guó)際在線論壇