11月30日,北京電視臺大樓在霧霾中若隱若現。北京現空氣重污染過程,這是自今年3月31日《北京市空氣重污染應急預案》修訂后,首次啟動橙色級別的預警,也是今年首個空氣重污染橙色預警。12月1日早晨,北京淹沒在一片灰蒙蒙之中,京西南監(jiān)測站PM2.5濃度達796微克/立方米,網友紛紛調侃:北京沒了!
在網上,霧霾的英文通常有以下3種:smoke,haze以及smog。究竟哪種說法最準確?這就要從霧霾的成分說起了。
霧霾是PM2.5等可吸入顆粒物懸浮在空中形成的。它的來源主要是煤炭燃燒、汽車尾氣和光化學污染。
Haze A slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles.
Haze雖然可以譯作煙霧,但它的本意是指空氣中的蒸汽、微粒形成的霧氣,并不特指污染物。
Smoke A visible suspension of carbon or other particles in air, typically one emitted from a burning substance.
Smoke是指燃燒釋放的微粒形成的煙。霧都人民看不見河北省的火焰,而且光污染和汽車尾氣也制造了一大批PM2.5。因此唐山人民可以管鋼鐵廠排出煙叫smoke,帝都魔都的霧霾卻應該換一種說法:smog。
Smog Fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants.
因為沒有現成的單詞準確形容霧霾,英國人在20世紀初用smoke和fog合成了一個新單詞smog,專指空氣污染形成的霧霾。《穹頂之下》里提到的英國1952年污染事件的學名就叫做great smog of ’52。
(來源:滬江英語)