中場(chǎng)休息-小牛隊(duì)正式改名
談及“maverick”一詞,其實(shí)源自盎格魯-撒克遜人的一個(gè)姓氏。與中國(guó)姓氏趙、錢(qián)、孫、李一樣,本身并無(wú)含義。之所以延伸到今天的字意,和一個(gè)德克薩斯州的名人 Samuel Maverick 的事跡有關(guān)。
據(jù)韋氏詞典資料稱,1845 年,一個(gè)人欠了 Maverick 先生 1200 美金,沒(méi)有現(xiàn)金還債,便拿自己的 400 頭牛抵債。按照當(dāng)時(shí)的常規(guī),每頭牛的身上都應(yīng)該打上家族的烙印,以此確定牛的歸屬權(quán),避免混淆。但 Maverick 先生不愿讓牛受罪:另一種說(shuō)法是由于疏忽,忘了打烙印),于是不同于其他人,只有他的牛身上沒(méi)有烙印。從此往后,人們便習(xí)慣于把沒(méi)有烙印的小牛,便一律稱為 Maverick 的牛。 久而久之,凡是沒(méi)打上烙印的小牲口,都被稱為“maverick”。
美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)后,“maverick”一詞也隨著得州牛仔的足跡走遍美國(guó)各地,成為全國(guó)通用詞,并被編入字典之中。除了被翻譯成沒(méi)打烙印的小牲口之外,該詞而后又引申為特立獨(dú)行的人,或者拒絕遵守社會(huì)規(guī)范的反叛者。
1986 年,NBA進(jìn)入中國(guó),1989 年,斯特恩和中方簽了轉(zhuǎn)播協(xié)議。當(dāng) Dallas Mavericks 這個(gè)隊(duì)名擺在新華社那些前輩面前時(shí),他們看到的不是這個(gè)如今馬的形象的隊(duì)標(biāo),而只是個(gè)大寫(xiě)的“M”字母。從專業(yè)的韋氏大學(xué)辭典里來(lái)看,“maverick”的解釋有兩種,一是指沒(méi)有打上烙印的牲畜,特指無(wú)母的小牛,二是指特立獨(dú)行的人。當(dāng)初在翻譯這個(gè)隊(duì)名時(shí),譯者們是聯(lián)系了中國(guó)的國(guó)情。在中國(guó),常見(jiàn)的牲口有牛、馬、驢、騾等。但考慮到引申義,容易讓人聯(lián)想起Mavericks與中國(guó)諺語(yǔ)“初生牛犢不怕虎”似乎有一些相通之處。當(dāng)時(shí)臺(tái)灣媒體的譯名也是“小牛”,這就讓“達(dá)拉斯小牛”這個(gè)名稱就這么固定下來(lái)了。
“小牛”這個(gè)隊(duì)名已經(jīng)被叫了快 30 年。但正如庫(kù)班所言,這個(gè)譯名與“Mavericks”并無(wú)關(guān)系。Maverick 英文原意雖然是源于小牛,但字意強(qiáng)調(diào)的是“沒(méi)有打上烙印”,絕對(duì)不是泛指所有的小牛。省略不譯“沒(méi)有打上烙印”,而只選取“小牛”的意思,屬于典型的斷章取義。此外中文名叫小牛,可球隊(duì)的隊(duì)徽卻是一匹馬,未免有些“牛唇不對(duì)馬嘴”。其實(shí),包括球隊(duì)的吉祥物 Champ,也是一匹藍(lán)色的小馬?,F(xiàn)在這支球隊(duì),從隊(duì)徽到吉祥物都是馬,與牛毫無(wú)關(guān)系。
再美麗的錯(cuò)誤,也終究要走到盡頭。在本場(chǎng)比賽的中場(chǎng)時(shí)段,諾維斯基也將正式宣布小牛隊(duì)的中文隊(duì)名更改。