英國《經濟學人》今天表示,最新一期經濟學人亞洲版有關馬英九的報道,標題內bumbler一字被臺灣媒體嚴重誤譯為“笨蛋”,事實上用這個字絕無侮辱意味。
目前在國外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給臺灣“駐英代表處”時指出,他注意到這篇報道在臺灣引發爭議,但他指出,臺灣媒體“不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)”bumbler一字為笨蛋。
齊格勒說,這是“嚴重的錯誤翻譯”(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人“行事猶豫”,絕對沒有侮辱的意思。
為了澄清,他特別向駐英代表處及臺當局提出說明。
沈呂巡說,“駐英代表處”關注英國媒體對臺灣的相關報道,也在第一時間交涉處理,當局的施政有很多面向,國際上也有對臺灣客觀的評比,希望民眾都能注意到。