you can you up no can no bb什么梗?具體翻譯,你行你上啊, 不行別逼逼!中國(guó)式英語(yǔ),老外也贊不絕口啊 you can you up!
you can you up no can no bb什么意思?這大概是只有中國(guó)人能夠看懂的句式了吧,雖然全是英文,但其實(shí)都是中國(guó)句式的語(yǔ)法,下文有詳解。
you can you up no can no bb什么意思:
翻譯:you can you up, no can no BB 你行你上啊, 不行別逼逼
you can you up,已成功被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary(城市詞典)。
解釋中還“附贈(zèng)”了配套用語(yǔ)“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語(yǔ)出現(xiàn),就收到了2300多個(gè)贊,熱度可見(jiàn)一斑。
you can you up no can no bb出處:
電視劇《匆匆那年》[1]第4集里,2分50秒處,喬然說(shuō):“You can you up, no can no BB”
2014年春晚過(guò)后,方舟子發(fā)表微博質(zhì)疑小彩旗肯定沒(méi)有轉(zhuǎn)4小時(shí),稱(chēng):“這不科學(xué)。鏡頭沒(méi)拍到小彩旗的時(shí)候,她一定在休息!”馮小剛回復(fù):“you can you up , no can no bibi”
you can you up no can no bb正確翻譯:
Translated from Chinglish. If you can do it then you should go up and do it. It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer is not that much better. Often followed by "no can no BB", which means "if you can't do it then don't even criticize it".
中式英語(yǔ)翻譯而來(lái)。
如果你行,你就應(yīng)該去做這件事。這句話用來(lái)諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常這句話后會(huì)跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。
類(lèi)似詞語(yǔ):
“gelivable(給力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“long time no see(好久不見(jiàn))”、“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”等。