昨天發(fā)布的十九大報(bào)告,引發(fā)全球媒體爭(zhēng)相報(bào)道。那么,“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”、“不忘初心”、“登高望遠(yuǎn),居安思危”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)?快來(lái)看,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)又大氣。
①新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始終
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望遠(yuǎn),居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面從嚴(yán)治黨
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
?、卟幌敫牡虊握跇?gòu)筑
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下為公
We should pursue a just cause for common good.
⑩打鐵還需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.