雞年的英文究竟如何說?
小雞、公雞、母雞。。。,中文用一個字“雞”全部搞定,無法直接用英語翻譯出來。而英文就得分出個一二三來,chick,chicken,hen,cock和rooster,那我們就一起來學(xué)學(xué)這幾個詞吧~~
chick, chicken, hen, cock和rooster
Chicken泛指雞、雞肉,也有膽小者的意思,hen特指母雞,rooster特指公雞。公雞的另一個說法是cock,然而請不要在正經(jīng)場合使用,尤其在美語中,cock已變成另一種意思,你懂的。。。
還有一個詞:chick是一個比較地道的口語詞匯。Chick指小雞,但在美劇、電影中,我們常聽到用chick來形容女孩。用chick來形容女孩有不尊重的含義,請謹慎使用,別怪我沒提醒你哈~
“雞年”的英文是什么呢?
所以,“雞年”官方翻譯成“Year of the Rooster”。畢竟,要成為生肖的代表,當(dāng)然就得具備積極向上的含義,而公雞就有雄赳赳、氣昂昂的積極形象!
老外雞年說雞
最近在微博上看到老外@司徒建國的視頻---雞年說雞,咱們也一起看看吧~~
[雙魚,年年有余分割線]
“Chicken”的相關(guān)英文表達
學(xué)完“雞年”英文表達后,咱們再一起看看關(guān)于“Chicken”的英文表達~~
A chicken-and-egg situation
是先有雞還是先有蛋?這是一個為人津津樂道的難題。當(dāng)我們用英語描述這類情況時常用的搭配是a chicken-and-egg situation 或者a chicken-and-egg question。
看栗子:
It‘s no use wasting our time over chicken-and-egg questions because there are usually no set answers。
不要在這種因果難定的問題上浪費時間了,因為通常這類問題沒有固定答案。
Play chicken
這個說法來源于一種叫“懦夫博弈”或“膽小鬼博弈”(the game of chicken)的游戲,它的原理是如果游戲雙方都不示弱,結(jié)果會兩敗俱傷,若中途一方退縮,則被稱作“膽小鬼(chicken)”,剩下的一方勝利。
看栗子啦
It‘s extremely dangerous to play chicken on the road。 I don’t know why anyone would even think of doing it。
為了嚇倒他人在馬路上開車比試膽量極其危險,我不能理解為什么竟然會有人想做這種事。
chicken out
在西方,“雞”可以象征“懦弱”,因此單詞chicken常被人用來羞辱膽小的人,詞組chicken out可以理解為像膽小鬼一樣臨陣退縮。
看栗子啦
I did not come this far in the competition to chicken out at the last minute。
我好不容易在比賽中走到這一步,肯定不會在最后關(guān)頭臨陣脫逃的。
run around like a headless chicken
這個表達常用來形容人毫無頭緒、手忙腳亂的樣子。這個表達是不是和中文的“無頭蒼蠅似的手忙腳亂”有異曲同工之妙呀?
看栗子
Look! She‘s running around like a headless chicken。 She needs to calm down and think of a plan。
看她那手忙腳亂的樣子。她需要靜下心來想一想接下來的計劃。
Don‘t count your chickens before they’re hatched。
這個成語字面上的意思是“不要在小雞孵出前就開始數(shù)雞蛋”,類似于漢語里的“八字還沒一撇,不要提早打如意算盤”,即不要過早樂觀。
看栗子啦
You haven‘t received the result yet - don’t count your chickens before they‘re hatched。
結(jié)果還沒出來呢,可別高興得太早了。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
于詩詞盛宴中看見書香霞浦2024-05-28
閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服