今年春節期間央視剛剛播畢的第二季《中國詩詞大會》引爆了全國觀眾對于中國詩詞的大討論。2月18日晚,央視一套三套聯合播出了董卿主特并兼制作人的又一文化綜藝新作《朗讀者》,讓朗讀回歸生活,以情感突顯文學之美。今天我們跟隨董卿走進譯界大師許淵沖的世界
“狂人”不打誑語
在《朗讀者》的錄制現場,許淵沖剛上臺,便遞給董卿一張名片,名片上赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國式含蓄的套路出牌,引得董卿也連問:詩譯英法唯一人,這樣說真的好嗎?許老如此解釋“我是狂,但我是狂而不妄,句句實話。是 120 本就是 120 本,我絕不說成 200 本。我覺得“狂”是自信,一個人不能沒有一點“狂”,沒有自信的話,什么事情都做不成。”
我們來看看老先生的翻譯名作吧!
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
——柳宗元《江雪》
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Abed, I see a silver light;
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
——李白《靜夜思》
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——杜甫《登高》
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
——王翰《涼州詞》
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
——李清照《聲聲慢》
天高云淡,望斷南飛雁。
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south out of sight.
——毛澤東《清平樂 六盤山》
不愛紅裝愛武裝。
To face the powder and not to powder the face.
Face the powder:面對硝煙 Powder the face: 涂脂抹粉
——毛澤東《為女民兵題照》
-------------------------------------------