同學們在學習西班牙語時,特別容易混淆一下相近意思的短語,對于Para ti和Por ti有多少同學可以區分開來呢?今天我們就來看一下真正的區別。
Para ti和Por ti真的可以混用嗎?當然不可以!問題是,這二者與動詞連用時,在大多數情況下的英文翻譯的確都是for you.為了避免混淆,我們可以把這兩個前置詞在與代詞一起使用表達的意思分為:
1、Por (un motivo):因為某個原因(動機等)而做某事,或者代替某人做某事。
·Podría hacer cualquier cosa por ti. (我可以為了你做任何事情。)
·Puedes echarle un vistazo por mí? (你可以幫我看看嗎?)
2、Para (una finalidad):特別為了某個人而做的一件事,或者此人就是動作的接受者
·Me lo guardo especial para mi madre. (我特意為了我媽媽把它存著。)
·Ha escrito esta canción para, y solamente para su ex novia. (這首歌他就是給他前女友寫的。)
·¿Para quién has comprado eso? (你給誰買的?)
常見的一些錯誤:
·Mándale recuerdos para mí (應為por mí)--代我向他問好。
·No llores para mí(應為por mí)--你不要為了我哭泣。
·Preguntan para ti (應為por ti)--他們問起你。
·Preguntas por ti (應為para ti)--給你提的問題
我們看完了這些解釋及例子,詳細理解一下就不會在出錯啦?。ㄎ靼嘌懒魧W 濮蕓老師)