昨天臘月廿三,小年啦,是祭祀灶王爺?shù)墓?jié)日。它是整個(gè)春節(jié)慶祝活動(dòng)的開始和伏筆,其主要活動(dòng)有兩項(xiàng):掃年和祭灶。除此之外,還吃灶糖的習(xí)俗,有的地方還要吃火燒、吃糖糕、油餅,喝豆腐湯。
你知道小年的英語翻譯是什么嗎?
由于外國人不過小年,所以在英文中確實(shí)沒有小年的準(zhǔn)確詞匯或釋義,多數(shù)都是中國人來進(jìn)行定義和描述的短語或翻譯,孰優(yōu)孰劣還你決定
1offyear
這一解釋出于《漢英大辭典》,offyear是目前使用最普遍的翻譯,但是這個(gè)翻譯卻并不貼切,因?yàn)閛ffyear在英文解釋中表示“非大選年”的意 思,被中國人轉(zhuǎn)義為“小年”,同時(shí)offyear在英文中還指果樹、竹子的歉收年,所以offyear的譯法與我們中國小年的祭灶習(xí)俗等活動(dòng)完全是風(fēng) 馬牛不相及。
2alunaryearinwhichthelastmonthhas29days
這一解釋出于《上海譯文漢英大辭典》,意思指農(nóng)歷臘月是小建的年份,也就是說,農(nóng)歷臘月只有29天,沒有年三十的年份。同時(shí)《外研社漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》中也有類似解釋。
3在《漢英詞典》中出現(xiàn)的對(duì)于小年的解 釋:festivalonthe23rdor24thofthe12thmonthofthelunaryear,whensacrificesaremadetothekitchengod意 思是節(jié)日,臘月二十三或二十四日,舊俗這天祭灶。
對(duì)于小年用英語怎么說,有人建議可以用MinorNewYear,但NewYear顯然不是春節(jié)的意思,似可考慮MinorSpringFestival或MinorChineseNewYear的說法。
有關(guān)小年用英語怎么說,上述2和3都是中國文化用語,與陰歷歷法和傳統(tǒng)節(jié)日有關(guān),使用拼音后接解釋性翻譯是比較通用的譯法。
【拓展】
小年習(xí)俗翻譯
1.掃塵SweepingtheDust
2.灶王爺TheKitchenGod
3.寫對(duì)聯(lián)Writecouplets
4.剪窗花Paper-cutforwindow
5.洗浴理發(fā)BathandHaircut
6.舉辦婚事Marriageheld
經(jīng)過小年的掃塵,處處煥然一新。新貼的春聯(lián),抬頭見喜。活靈活現(xiàn)的門神,保佑著平安。之后,人們喜氣洋洋開始迎接除夕過大年了。(來源:滬江英語)